پـــــــور تــــــوس

سال ۱۳۸۸،سال فردوسی بزرگ

پـــــــور تــــــوس

سال ۱۳۸۸،سال فردوسی بزرگ

ترجمه شاهنامه فردوسی در لهستان

نشست مشترک سید عباس صالحی، معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با خانم «مونیکا اسمولن» معاون وزیر فرهنگ و میراث ملی لهستان برگزار شد. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) سید عباس صالحی در این نشست با اشاره به روابط قدیمی دو کشور در حوزه‌های اقتصادی، فرهنگی و سیاسی، اظهار کرد: روابط دو کشور بسیار عمیق و تاریخی است و کشور لهستان یکی از دریچه‌های انتقال فرهنگ ایران به کشورهای اروپایی بوده و است.
صالحی با اشاره به کتاب‌های ترجمه‌شده از لهستانی به زبان فارسی، بیان کرد: حدود ۱۰۰ اثر در حوزه‌های مختلفی اعم از شعر و داستان، سینما، تاریخ، خاطرات و ... به زبان فارسی ترجمه‌شده است. برخی از این آثار مانند «آدم‌ها روی پل» اثر «شیمبور سکا» و «کجا می‌روی» اثر «سینکویچ» بارها تجدیدچاپ شده‌اند و این نشان از علاقه مخاطبان ایرانی به کتاب‌های نویسندگان لهستانی دارد.
معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به زمینه‌های فرهنگی به‌ویژه کتاب برای گسترش روابط میان ایران و لهستان، گفت: در سال گذشته نزدیک به 70 هزار عنوان کتاب در ایران منتشرشده است که 30 هزار عنوان از این کتاب‌ها چاپ نخست بودند. از این نظر ایران یکی از کشورهای کم‌نظیر در حوزه نشر در آسیا و خاورمیانه است.
وی با تأکید بر گسترش روابط میان دو کشور در حوزه کتاب، گفت: می‌توانیم ناشران خوب و معتبر دو کشور را به یکدیگر معرفی کنیم تا در حوزه ترجمه و انتشار آثار با یکدیگر به بحث و گفت‌وگو بپردازند. همچنین می‌توان مترجمان خوب و مسلط دو کشور را نسبت به ترجمه آثار برگزیده دو کشور تشویق کرد.
وی با پیشنهاد برگزاری تور فرهنگی برای نویسندگان دو کشور، اظهار کرد: می‌توان زمینه را برای سفر گروهی نویسندگان به دو کشور را پیگیری کرد تا از دستاوردهای فرهنگی در دو کشور مطلع شوند. ایجاد کتابخانه‌های تخصصی در فضای مجازی یا حقیقی یکی دیگر از اقداماتی است که دو کشور می‌توانند آن را انجام دهند.

ادبیات فارسی در لهستان بسیار شناخته‌شده است

«مونیکا اسمولن» معاون وزیر فرهنگ و میراث ملی لهستان نیز در صحبت‌هایی ضمن تأیید پیشنهادات معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره گسترش مراودات کتاب در دو کشور، گفت: ادبیات فارسی در لهستان بسیار شناخته شده است و مورد استقبال مردم لهستان قرار دارد. چند هفته پیش نیز متن کامل شاهنامه فردوسی به زبان لهستانی ترجمه شد.
وی افزود: در وزارتخانه فرهنگ و میراث ملی لهستان بودجه‌ای برای حمایت از ترجمه آثار به زبان لهستانی وجود دارد و ما هرساله با برگزاری مسابقاتی از آثار برگزیده در حوزه ترجمه استقبال می‌کنیم.
«اسمولن» با استقبال از پیشنهاد تبادل غرفه در نمایشگاه کتاب تهران، گفت: ما از این طرح استقبال می‌کنیم و امیدواریم که هر چه زودتر عملیاتی شود. همچنین تلاش خواهیم کرد تا آثار نویسندگان و پژوهشگران خود را برای حضور در بیست و دومین دوره جایزه جهانی کتاب سال به دبیرخانه این جشنواره ارسال کنیم.
معاون وزیر فرهنگ و میراث ملی لهستان همچنین از آمادگی این کشور برای همکاری با کتابخانه‌ها و تبادل اسناد میان دو کشور خبر داد و تأکید کرد: در کتابخانه‌های ما آرشیو اسنادی فراوانی وجود دارد و آمادگی داریم تا با کتابخانه‌های ایران وارد تعامل و تبادل اسناد شویم.
وی همچنین افتتاح رشته زبان لهستانی را در دانشگاه‌های ایران پیشنهاد داد و گفت: هم‌اکنون زبان فارسی در سه دانشگاه معتبر لهستان تدریس می‌شود و ما این آمادگی را داریم که دریکی از دانشگاه‌های ایران کُرسی تدریس زبان لهستانی افتتاح کنیم.

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد